古人说翻译要做到“信,达,雅”,即文章翻译准确,通顺,有韵味。大家做六级翻译也是如此,即便办不到这类,至少要语句通顺,行文流畅,下面记者对你说英语六级翻译怎么样筹备。
英语六级翻译怎么样筹备:
分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:8月中旬,维修组职员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.表示并联,如此即增加了英语单词的数目,又让它变得丰富了很多。
词语障碍如何解决?有时翻译的正顺畅,遇见不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇见状况别着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即便不太标准,意思通明才是非常重要的。
添加内容。这并非叫你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。譬如说表缘由,表方法等。加入一些适合的词汇是会让老师眼前一亮的
从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中非常重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分成效会非常明显的。
怎么样学英语翻译:
1、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽量适合而准确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。从形式上看,翻译活动的确需要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形式之间没直接的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活动绝不是简单、机械的两种语言文字之间的对应转换,而是借用语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。
译者的工作对象是具备不同文化传统背景的两种语言及其用户。那样,大家这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解析作者寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借用两种语言作为信息载体,把原语作者明确表达的和隐含其中的消息、思想、看法、意志、情感等各种信息传递给译语读者。
这个活动涉及三个主体:原语作者、原语读者/译者、译语读者。第一,原语作者作为信息传递者,将自己头脑中产生的信息,以符合原语文化传统规约的表达模式寄载于原语文字;第二,译者作为特殊的原语读者,即信息接收者,通过原语载体获得原语作者传递的信息;第三,译者作为信息传递者,将它从原文获得的信息以符合译语文化传统规约的表达模式寄载于译语文字;最后,译语读者通过译语载体获得原语作者传递的信息。
可以看出,翻译活动一直是围绕着跨文化信息传递这个中心来进行的。因此,要想学好英文翻译,知道翻译的信息传递本质,认识自己在翻译这个跨文化信息传递活动中有哪些用途,至关要紧。
2、翻译水平的优劣,取决于译者通过原语获得信息的能力和通过译语传递信息的能力。译者需要在充分而准确地理解并获得原文所承载的显性信息和各种隐性信息的基础上,尽量适合而准确地用译语将原语作者意欲表达的各种信息比较完整或曰忠实地传递给译语读者。虽然绝对意义上的“完整”或“忠实”总是是不可能达成的,但尽量降低信息衰减,尽量防止非必须的信息冗余,是译者义不容辞的责任。
一般说来,原文作者在将信息寄载于原语文字时,一直会预设其确定的读者对象可以依据各种共有些常识和经验,推理明了其意欲传递的信息,包含语言文字本身体现出的表层的显性信息和随着的隐形信息。因此,译者作为一名特殊的读者,要想比较充分而准确地获得原文承载的各种信息,就应当重视常识和经验的积累,在翻译实践活动的过程中努力发挥相应的推理能力。
译者在将它从原语获得的各种信息寄载于译语时,需仔细剖析两种语言载体在表达方法上的差异,防止遭到两种语言文字表现形式本身的束缚,应依据具体状况,以信息传递为中心,在译文里对各种信息的比重进行适合的调整,以便根据符合译语文化传统规约的表达方法,来确定译文中比较适合的文字表现形式,来安排译文信息层次的顺序,使读者可以以最小的认知努力来获得最好的语境成效,从而可以比较充分而准确地获得原文作者意欲表达的信息。
3、作为一名译者,应当自觉地培养我们的翻译意识。也就是说,译者应当在知道翻译的信息传递本质,熟知翻译涉及到的两种语言信息传递机制的基本特点及本质性差异的首要条件下,通过翻译实践活动,有意识地去领会翻译,认识翻译,提升自己作为译者的自觉意识,从而在翻译实践活动的过程中可以做到心中有数,了解自己如何做,为何应该这么做,可以如何做,为何可以这么做。
此外,译者还应当努力提升我们的翻译实践能力。学习和知道一些翻译理论常识固然要紧,但仅仅知道和熟知翻译理论常识,并未必就可以成为一名好的译者。翻译家金圣华女性在她的《桥畔译谈》中说:
太多人说过翻译者就像演奏家,原著就好比乐谱,乐谱上的万千音符,需要通过演奏家的演绎,方能以优美悦耳的乐声,传到听众耳中。……不少人以为掌握两种语文,就能从事翻译,其实翻译的方法精妙得非常,空谈理论而不加实习,根本不会了解译事的艰辛。
英文翻译学习方法:
1、 翻译的方法
没方法,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词语量大,对专业词语学会得熟,自然就能驾轻就熟,如何玩儿如何转。简单地说,基本功扎实就是方法。
2、 翻译中非常重要的项目
语法、词语和专业常识。语法是非常重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。假如语法不好,和老外交流或许会非常顺畅,但做翻译不可以,翻译不只需要能让读者了解意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
3、 翻译中的语法
语法就是公式。为何不少译员朋友喜欢做中文翻译英文而不喜欢做英文翻译中文?就是由于中文翻译英文的有公式可套,英文翻译中文的没公式可套。
4、 评价一份稿件的翻译水平
1.符合逻辑;2.没语法错误;3.专业常识无错误。做到了这三点,一篇译稿的水平就保证住了,假如对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。
5、做到译文顺畅的办法
采取意译。有的译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的原故。直译会叫人一读就了解这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。